Je website vertalen. Er zijn een hoop redenen voor en een hoop manieren om het aan te pakken. Te veel, eigenlijk. Er is helaas geen one-size-fits-all-oplossing. Althans, wij zijn ‘m nog niet tegengekomen.
Voor een webshop is de ene software beter, voor een website weer iets anders. Ziet de website er in elke taal hetzelfde uit of zijn er verschillen in het design of de inhoud per taal? Dan zijn er weer andere oplossingen nodig.
Om door de bomen het bos een beetje te kunnen zien hebben wij de bevindingen van onze uitzoekreis voor je op een rijtje gezet.
Waarom wil je dit?
Waarom zou je überhaupt je website willen laten vertalen? We schreven er al eens eerder over in deze blog.
Redenen kunnen bijvoorbeeld zijn:
- Voor expats en nieuwe(re) Nederlanders is Engels of hun eigen taal een stuk gemakkelijker;
- Je vergroot hiermee je afzetmarkt, omdat meer mensen je site of shop beter begrijpen en kunnen gebruiken;
- Voor internationale allure, want het staat natuurlijk ook mooi, al die vlaggetjes voor verschillende talen;
- Als je internationaal levert is het uiteraard sowieso slim om verschillende talen te bieden.
Met een correct vertaalde website (dus niet vol fouten en slecht vertaalde woorden), in de taal van je klant, vergroot je de gebruiksvriendelijkheid, verhoog je de conversie en heb je een dikke vette streep voor op je concurrenten.
Waarom automatisch?
De meest correcte vertaling krijg je door een native speaker in te huren (iemand die bijvoorbeeld is opgegroeid met die taal). Maar daar zit natuurlijk ook een prijskaartje aan van zo’n 5 tot 10 cent per woord.
Heb je niet zo’n groot budget? Dan kun je ervoor kiezen om automatische vertaalsoftware in te zetten. Je kunt die vertaling dan altijd nog na laten kijken. Dat is een stuk goedkoper.
Voor- en nadelen
Met automatische vertaalsoftware krijg je voornamelijk vertalingen die een algemeen idee geven van de intentie van de originele tekst. Oftewel, verwacht geen hoogstandjes. Lokale termen, uitspraken en grapjes worden over het algemeen slecht vertaald.
Nuances en context moet je dan ook niet verwachten in een automatische vertaling. Maar algemene teksten en omschrijvingen komen vaak prima uit de bus!
De kwaliteit van de vertaling hangt ook af van de taal waarnaar vertaald wordt en hoe geoefend de software daarin is. Naar bijvoorbeeld het Engels, Spaans, Frans of Duits is over het algemeen geen probleem.
Automatische vertaalsoftware is een prima basis, maar is geen vervanging van een mens die nuances en complexere uitspraken begrijpt.
Software en kosten
Er bestaan verschillende WordPress plugins waarmee je je site kunt vertalen, zoals WPML, Polylang, Multilingual Press en TranslatePress. Daar vertelden we ook meer over in de eerdere blog.
Alleen toen zeiden we nog dat je nooit automatische vertaalsoftware moet gebruiken. Maar… daar komen we een beetje op terug. Want inmiddels is er steeds meer automatische vertaalsoftware die gebruik maakt van AI. En alhoewel die echt nog steeds niet vlekkeloos is, wordt het wel steeds beter.
Een overzicht van wie, wat en hoe
WordPress plugins – WMPL
Met behulp van de WordPress plugin WPML kun je je hele site automatisch laten vertalen, of kiezen voor de automatische vertaling van een pagina, post of andere tekst. Hier vind je een lijst van talen die WMPL-software aankan.
Vervolgens kun je kiezen uit:
- DeepL Translator (dit is de standaardtool). Je kunt, afhankelijk van je WPML-pakket, 22.500 tot 45.000 woorden gratis laten vertalen met de automatische vertaalsoftware van DeepL Translator. Met de WPML-plugin worden die teksten geplaatst in de vertaling van je site of shop.
- Google Translate. Geen enkele automatische vertaalsoftware is perfect (zie het kopje voor- en nadelen) maar van Engels naar Spaans scoort Google Translate bijvoorbeeld 92%. En het kan 130 talen aan. Google Translate vertaalt gratis maar wil je het integreren met WPML dan krijg je 90.000 tot 180.000 credits gratis. 1 woord kost 2 credits. Om het simpel te houden 😉
- Microsoft Azure Translator is de oplossing die ze bieden voor een kleiner budget, want 1 woord kost 1 credit. Ook hier krijg je 90.000 tot 180.000 credits gratis.
De vertaalsoftware mag dan (grotendeels) gratis zijn, maar WPML is dat niet. Per jaar betaal je 99 of 199 dollar, afhankelijk van het aantal sites. WPML heeft ontzettend veel mogelijkheden, maar ook een reputatie dat het je site traag en log maakt.
WordPress plugins – Polylang
Ook Polylang vertaalt niet zelf, maar maakt gebruik van de Lingotek Translation plugin, die nu de Ray Enterprise Translation pluging heet. Lekker verwarrend.
De automatische vertaling gaat via de API van Microsoft Translator en biedt 20.000 woorden of 100.000 karakters gratis. Ze zeggen er wel bij dat dit een prima optie is als je een klein budget hebt en tevreden bent met minder-dan-perfecte resultaten. Hmm, klinkt niet als de beste oplossing, maar als je graag Polylang wilt gebruiken dan is er in ieder geval een optie.
Tenzij je uit de voeten kunt met de zeer simpele versie van Polylang, kom je a snel op hun pakket uit van 99 euro per jaar.
WordPress plugins – Multilingual Press
Een hele fijne plugin als je per taal een eigen design, andere functionaliteiten en aparte plugins wilt gebruiken. En Multilingual Press komt ook nog eens met zijn eigen automatische vertaal add-on, waarmee je in een paar minuten je hele site vertaalt. De add-on communiceert met een grote keuze aan automatische vertaalsoftware, namelijk:
Prijzen variëren van 39 tot 199 euro per jaar. Voor de automatische vertaal add-on dan. Multilingual Press zelf kost 99 euro per jaar voor het prima standaardpakket. Deze plugin in onze eerste keuze als je een website meertalig wilt maken en per taal verschillende content hebt. Het werkt ook voor webshops, maar dan heb je nog meer premium plugins nodig.
WordPress plugins – TranslatePress
Met de gratis versie van TranslatePress kun je je de API van Google Translate kosteloos gebruiken. De betaalde versie van TranslatePress geeft je ook toegang tot DeepL.
Ook al is Google Translate nog bepaald niet vlekkeloos, TranslatePress biedt, zelfs met de gratis versie, wel een hoop opties. Je kunt slugs vertalen, de dienst is gratis tot 500.000 karakters per maand en vertaalde strings worden opgeslagen in een database zodat je ze maar 1x hoeft te laten vertalen en zo karakters bespaart.
Wil je een betere vertaling, dan kun je de DeepL Automatic Translation Add-on gebruiken bij de betaalde versie van TranslatePress. Ook hier is het vertalen zelf gratis tot 500.000 karakters per maand. Meer nodig? Dan kun je er altijd nog een betaalbaar abonnement bij afsluiten voor 5 euro per maand plus gebruikskosten. Met limieten die je in kunt stellen zorg je ervoor dat de kosten niet uit de hand lopen.
Wij vinden TranslatePress een hele fijne plugin voor websites en webshops waar alle content 1-op-1 vertaald kan worden. Voor Elementor, Oygen en WPBakery gebruikt, zijn er integraties waardoor je eenvoudig content per taal kunt verbergen. In andere gevallen moet je hier shortcodes voor gebruiken.
Externe diensten
Heb je geen zin in een plugin (of gebruik je geen WordPress)? Dan kun je ook externe vertaaldiensten gebruiken zoals WeGlot en Clonable.
WeGlot
WeGlot (aff.) kun je verbinden met elke website. Maakt niet uit welke techniek er gebruikt wordt. Je kiest een taal en WeGlot vindt en vertaalt alles automatisch. Iedere keer dat je iets aanpast of toevoegt aan de originele site, regelt WeGlot de vertaling.
Wat kost dit grapje dan? Dat hangt van het aantal woorden af. Tienduizend woorden per maand kost 15 euro tot 5 miljoen woorden voor 699 euro per maand. Je snapt het, er zijn een hoop mogelijkheden.
Er zijn na het vertaalproces nog wel wat aanpassingen nodig om de tekst echt helemaal goed te maken.
Clonable
Clonable maakt letterlijk een kloon van je site en vertaalt aanpassingen aan bestaande pagina’s automatisch. Ze hebben een ietwat ingewikkelde rekenhulp voor de kosten die je in eerste instantie en vervolgens kwijt bent, maar met hun uitleg en hulp lukt het hopelijk allemaal.
Het dashboard ziet er eenvoudig en begrijpelijk uit en er zijn aardig wat mogelijkheden. Welke automatische vertaalsoftware ze precies gebruiken hebben we nog niet kunnen ontdekken. Ze geven wel aan dat de Clonable vertaling gemakkelijk aan te passen is door een proof reader en dat dat vele malen goedkoper is dan het laten vertalen van een hele site.
ChatGPT
En tenslotte, ChapGPT. Wil je de vertaling handmatig invoeren? Dan kan je ChatGPT vragen je teksten te vertalen.
Om het te testen hebben we eerst dit stukje Engelse tekst door ChapGPT in het Nederlands laten vertalen:
“ChatGPT can translate your text to a different language. If you want to manually insert a translation into the used software, for example into WMPL, without having Google Translate of DeepL take care of the translation, translating through ChatGPT is an option. It is more work, but less money.”
Dit is de vertaling:
“ChatGPT kan uw tekst vertalen naar een andere taal. Als u handmatig een vertaling wilt invoegen in de gebruikte software, bijvoorbeeld in WMPL, zonder dat Google Translate of DeepL voor de vertaling zorgt, is vertalen via ChatGPT een optie. Het is meer werk, maar kost minder geld.”
Heel netjes! We zijn onder de indruk.
Kortom
Er zijn een heleboel mogelijkheden. Maar geloof automatische vertaalsoftware nooit op zijn blauwe ogen. Wat je ook gebruikt: lees het altijd goed door of laat het checken door een vertaler.
Heb je meer advies of een vertaler / proof reader nodig? Laat het ons weten en we helpen je graag!