Een meertalige website of shop: slim maar niet simpel

Een meertalige website of shop: slim maar niet simpel

Vlag met alle landen van de wereld

Met een meertalige shop of site vergroot je in een keer vrij gemakkelijk je klantenkring. Bam! Waarom zou je dat niet willen?

Meer goede redenen en de beste aanpak leggen we hieronder uit. We hebben al heel wat shops en sites meertalig gemaakt en delen graag onze ervaring.

Inhoudsopgave
    Add a header to begin generating the table of contents

    Waarom je een meertalige website/shop wilt

    Waarom zou ik überhaupt de moeite nemen om mijn webshop meertalig te maken? vraag je je misschien af. Nou, heb je al eens aan onderstaande redenen gedacht?

    Voor mensen in Nederland die (nog) geen Nederlands spreken

    Er zijn behoorlijk wat mensen die in Nederland wonen maar (nog) niet zo goed Nederlands spreken. Of in ieder geval niet goed genoeg om jouw hele site of shop perfect te begrijpen.

    Denk bijvoorbeeld aan expats. Dat zijn er ongeveer 200.000! En vergeet internationale studenten niet. Dan zijn er nog immigranten van over de hele wereld. Ruim 50% komt uit andere Europese landen en er zijn meer dan 50.000 Amerikanen die in Nederland wonen.

    Een Engelstalige shop is voor de meeste mensen die (nog) geen Nederlands spreken wel zo fijn. En geloof me, met Google Translate komen ze er vaak echt niet uit. Deze groep kun je zeker tot je potentiële klanten rekenen en het zou zonde zijn ze uit te sluiten van jouw producten of diensten.

    Internationale allure

    Je site of shop komt meteen een heel stuk professioneler (en groter) over als je die in meerdere talen aanbiedt. Een professionele en betrouwbare uitstraling is een belangrijke factor voor klanten om bij een shop te bestellen of om jou te vragen voor een dienst.

    Internationaal leveren

    Als je buiten Nederland wilt leveren, dan is het uiteraard sowieso belangrijk om je site meertalig te maken. Naast Engels kun je er ook aan denken om je site in het Duits en Frans aan te bieden. De meeste mensen lezen toch nog het liefst en het beste in hun eigen taal.

    Wat is jouw afzetgebied en welke talen passen daar het beste bij? Nederlands wordt in ieder geval buiten ons eigen land echt maar heel weinig gesproken.

    Andere wetten, gewoontes en woorden

    Lever je buiten Nederland alleen aan België? Zelfs dan is er sprake van een andere taal. Zelfs al kunnen de meeste noordelijke Belgen best Nederlands verstaan, er zijn toch nog flink wat andere woorden en gebruiken bij onze zuiderburen. Alleen daarom is het al een optie om eens te kijken naar een Vlaamse vertaling.

    Daarnaast heeft ieder land en iedere taal zijn eigen gewoontes en voorkeuren. Wil je echt de optimale webshop aanbieden om meer te verkopen over de grens? Duik er eens in en bied je klanten de optimale gebruikerservaring met eigen talen.

    Wat houdt het meertalig maken van een WooCommerce webshop of WordPress website eigenlijk in?

    We krijgen regelmatig de vraag waarom er betaald moet worden voor een extra taal op de website als de klant zelf de vertaling aanlevert. Dan hoeven wij toch niks meer te doen?

    Zo simpel is het – helaas – niet. Want wat als je “contact” pagina in het Engels ook “contact” heet? Welke moet je site dan laten zien? Hetzelfde met “Home” en “Blog”.

    En hoe kom je aan zo’n vlaggetje rechtsboven je site? (Dat heet trouwens een taalwisselaar.)

    Hoe maak je het menu dan meertalig? En de footer? Wat laat je zien als er geen vertaling is van een bepaalde pagina? Vaak worden blogposts bijvoorbeeld niet vertaald – te veel werk. Je kunt dan kiezen om de Nederlandse versie te laten zien, of de blog helemaal uit de vertaling weg te laten.

    Je wilt trouwens een site ook niet twee of drie of vier keer kopiëren, want dan wordt hij alleen maar groter en trager. Snelheid is een ontzettend belangrijke rankingfactor voor Google tegenwoordig. Dus dat moet je slim aanpakken.

    Maar hoe doe je dat allemaal?

    Je kunt je site meertalig maken met behulp van een plugin. Daar komt vaak wel meer bij kijken dan je denkt. Vergeet bijvoorbeeld niet om je menu, titels en permalinks te vertalen.

    Plugins om je site meertalig te maken

    De oplossing voor het meertalig maken van je WordPress website is: met een plugin. Hieronder vergelijken we er een paar en geven we onze ervaring en voorkeur aan.

    WPML

    WPML is een hele hele hele uitgebreide WordPress plugin met enorm veel mogelijkheden. Bijna 1 miljoen websites maken gebruik van WPML. Ze passen de software regelmatig aan en breiden de mogelijkheden steeds verder uit.

    Fijn, maar juist daardoor kan het soms ook voelen als te veel van het goede. Voor sommige sites heb je nu eenmaal geen 40 talen, een vertaaldienst en allerlei add-on plugins nodig.

    Er zijn wel legio handleidingen, forums en supportmogelijkheden, maar zelfs voor de regelmatige gebruiker kan het echt even zoeken zijn waar ze een functie nou weer hebben verstopt. Voor een simpele site of shop raden we WPML dan ook niet meer per se aan.

    De prijs voor een standaardpakket ligt op dit moment op 99 dollar per jaar.

    TranslatePress

    TranslatePress is ook een WordPress plugin, maar hierbij werk je vanuit de front-end. Dus je ziet meteen wat je vertaalt. Super handig. WooCommerce webshops, complexe thema’s en site builders worden allemaal ondersteund. Ze geven veel aandacht aan gebruiksvriendelijkheid. En dat is iets waar wij erg van houden.

    De documentatie en support zijn ook hier dik in orde. Vooral door het gebruiksgemak raden wij TranslatePress aan en gebruiken wij deze plugin zelf steeds vaker. Als je een site of shop hebt waarbij het design en de functionaliteiten per taal hetzelfde mogen blijven, dan is TranslatePress een goede oplossing.

    TranslatePress heeft een gratis versie waar je al een heel eind mee komt. Toch raden wij de premium versie aan. Het is anders niet mogelijk om je links te vertalen. En een Franse pagina met een Nederlandse link is toch een beetje gek.

    Voor gebruik op 1 site of shop kom je voor het standaardpakket met extra opties, zoals een ander menu per taal, uit op 89 euro per jaar.

    Polylang

    Polylang (700.000 installaties) heeft een gratis versie maar voor iets ingewikkeldere wensen, zoals een vertalen of delen van een slug of het kopiëren van posts in de originele taal, ga je al snel richten het Pro pakket van 99 euro per jaar.

    Voor een WooCommerce website hebben ze een speciaal pakket dat ook 99 euro per jaar kost.
    We horen goede verhalen over deze plugin maar hebben hem zelf nog niet gebruikt.

    Multilingual Press

    Multilingual Press (MLP) maakt gebruik van aparte sites binnen de WordPress multisite. Dus dat is net weer iets anders dan de andere plugins. Als je liever losse sites wilt per taal zodat je shop of site niet langzamer wordt, dan is dit een goede oplossing. Alhoewel iedere vertaalplugin zijn best doet om te boel niet te vertragen, hoor.

    Wil je per taal een eigen design, functionaliteiten en plugins? Dan is Multilingual Press een goede oplossing. Ook heel handig als je per taal andere beheerders aan de website toe wil voegen.
    Ook MLP heeft weer een heleboel opties en een standaardpakket van 99 dollar per jaar. (MLP)

    Onze voorkeur

    Translatepress dus. Deze is vooral het handigste als het design helemaal hetzelfde moet of kan blijven.

    We hebben jarenlang met WPML gewerkt, maar die is zo groot en ingewikkeld geworden, dan we soms echt te veel tijd kwijt waren met opzoeken hoe we dat ene woordje in de WooCommerce shop nou weer vertaald kregen. Vooral themafuncties, zoals standaardknoppen, maakten ons nog wel eens gek. En we merkten ook dat WPML toch voor de nodige vertraging zorgde.

    Bij Translatepress zie je alles aan de voorkant gebeuren en weet je dus precies waar je zit. Een stuk prettiger, vinden wij!

    Waarom je nooit automatische vertaalsoftware moet gebruiken

    Denk je nu, ja daaaag! Als een niet-Nederlander wat van me wilt dan moet hij maar Google Translate gebruiken?

    Think again! Zo slim is die nog helemaal niet. 

    Probeer het maar eens uit! Pak een willekeurige Nederlandstalige site en vertaal hem via Google. Of beter nog, pak een Franse site en vertaal hem via Google Translate naar het Nederlands. Snap jij er nog wat van?

    Het is erg vervelend voor anderstaligen om te moeten gissen wat jij bedoelt, in plaats van dat ze het meteen snappen.

    Dus, ga je je site meertalig maken? Doe dat dan vooral met de juiste software en laat je teksten professioneel vertalen. Je kunt ervoor kiezen om blogs en nieuwtjes over te slaan maar wel je belangrijkste pagina’s en alleen de producten die je ook echt naar het buitenland wilt sturen te vertalen.

    Het is een perfecte manier om je klantenkring uit te breiden en die te voorzien van de optimale gebruikerservaring.

    Wil je gaan voor de ultieme gebruikerservaring? Of zoek je een professionele vertaler?

     * Ook als je site niet door ons is gemaakt

    Onze blogs nooit meer mislopen?

    Ontvang onze nieuwsbrief boordevol kennis, belangrijke updates en nieuws over ons vakgebied dan 1x per maand zo in je inbox.
    Uiteraard wordt je e-mailadres helemaal nergens anders voor gebruikt en kun je je altijd nog uitschrijven als je toch spijt hebt van al die handige informatie in je mailbox. We snappen goed hoe overweldigend onze bak aan kennis kan zijn, hoor!
    Google-Beoordeling
    4.9
    Gebaseerd op 28 recensies
    js_loader