Met een meertalige shop of site vergroot je in een keer vrij gemakkelijk je klantenkring. Bam! Waarom zou je dat niet willen?
Meer goede redenen en de beste aanpak leggen we hieronder uit. We hebben al heel wat shops en sites meertalig gemaakt en delen graag onze ervaring.
Waarom je een meertalige website/shop wilt
Waarom zou ik überhaupt de moeite nemen om mijn webshop meertalig te maken? vraag je je misschien af. Nou, heb je al eens aan onderstaande redenen gedacht?
Voor mensen in Nederland die (nog) geen Nederlands spreken
Er zijn behoorlijk wat mensen die in Nederland wonen maar (nog) niet zo goed Nederlands spreken. Of in ieder geval niet goed genoeg om jouw hele site of shop perfect te begrijpen.
Denk bijvoorbeeld aan expats. Dat zijn er ongeveer 200.000! En vergeet internationale studenten niet. Dan zijn er nog immigranten van over de hele wereld. Ruim 50% komt uit andere Europese landen en er zijn meer dan 50.000 Amerikanen die in Nederland wonen.
Een Engelstalige shop is voor de meeste mensen die (nog) geen Nederlands spreken wel zo fijn. En geloof me, met Google Translate komen ze er vaak echt niet uit. Deze groep kun je zeker tot je potentiële klanten rekenen en het zou zonde zijn ze uit te sluiten van jouw producten of diensten.
Internationale allure
Je site of shop komt meteen een heel stuk professioneler (en groter) over als je die in meerdere talen aanbiedt. Een professionele en betrouwbare uitstraling is een belangrijke factor voor klanten om bij een shop te bestellen of om jou te vragen voor een dienst.
Internationaal leveren
Als je buiten Nederland wilt leveren, dan is het uiteraard sowieso belangrijk om je site meertalig te maken. Naast Engels kun je er ook aan denken om je site in het Duits en Frans aan te bieden. De meeste mensen lezen toch nog het liefst en het beste in hun eigen taal.
Wat is jouw afzetgebied en welke talen passen daar het beste bij? Nederlands wordt in ieder geval buiten ons eigen land echt maar heel weinig gesproken.
Andere wetten, gewoontes en woorden
Lever je buiten Nederland alleen aan België? Zelfs dan is er sprake van een andere taal. Zelfs al kunnen de meeste noordelijke Belgen best Nederlands verstaan, er zijn toch nog flink wat andere woorden en gebruiken bij onze zuiderburen. Alleen daarom is het al een optie om eens te kijken naar een Vlaamse vertaling.
Daarnaast heeft ieder land en iedere taal zijn eigen gewoontes en voorkeuren. Wil je echt de optimale webshop aanbieden om meer te verkopen over de grens? Duik er eens in en bied je klanten de optimale gebruikerservaring met eigen talen.
Wat houdt het meertalig maken van een WooCommerce webshop of WordPress website eigenlijk in?
We krijgen regelmatig de vraag waarom er betaald moet worden voor een extra taal op de website als de klant zelf de vertaling aanlevert. Dan hoeven wij toch niks meer te doen?
Zo simpel is het – helaas – niet. Want wat als je “contact” pagina in het Engels ook “contact” heet? Welke moet je site dan laten zien? Hetzelfde met “Home” en “Blog”.
En hoe kom je aan zo’n vlaggetje rechtsboven je site? (Dat heet trouwens een taalwisselaar.)
Hoe maak je het menu dan meertalig? En de footer? Wat laat je zien als er geen vertaling is van een bepaalde pagina? Vaak worden blogposts bijvoorbeeld niet vertaald – te veel werk. Je kunt dan kiezen om de Nederlandse versie te laten zien, of de blog helemaal uit de vertaling weg te laten.
Maar hoe doe je dat allemaal?
Plugins om je site meertalig te maken
De oplossing voor het meertalig maken van je WordPress website is: met een plugin. Hieronder vergelijken we er een paar en geven we onze ervaring en voorkeur aan. Dit zijn allemaal plugins waarbij je handmatig de vertaling toe moet voegen. De mogelijkheden voor het automatisch vertalen van je website hebben we hier op een rijtje gezet.
WPML
WPML is een hele hele hele uitgebreide WordPress plugin met enorm veel mogelijkheden. Bijna 1 miljoen websites maken gebruik van WPML. Ze passen de software regelmatig aan en breiden de mogelijkheden steeds verder uit.
Fijn, maar juist daardoor kan het soms ook voelen als te veel van het goede. Voor sommige sites heb je nu eenmaal geen 40 talen, een vertaaldienst en allerlei add-on plugins nodig.
Er zijn wel legio handleidingen, forums en supportmogelijkheden, maar zelfs voor de regelmatige gebruiker kan het echt even zoeken zijn waar ze een functie nou weer hebben verstopt. Voor een simpele site of shop raden we WPML dan ook niet meer per se aan.
De prijs voor een standaardpakket ligt op dit moment op 99 dollar per jaar.
TranslatePress
TranslatePress is ook een WordPress plugin, maar hierbij werk je vanuit de front-end. Dus je ziet meteen wat je vertaalt. WooCommerce webshops, complexe thema’s en site builders worden allemaal ondersteund. Ze geven veel aandacht aan gebruiksvriendelijkheid. En dat is iets waar wij erg van houden. De documentatie en support zijn ook hier dik in orde.
Mocht je een statische website hebben waar heel weinig op verandert, dan kun je TranslatePress zeker gebruiken. Met de gratis versie kom je al een heel eind. Toch raden wij de premium versie aan. Het is anders niet mogelijk om je links te vertalen. En een Franse pagina met een Nederlandse link is toch een beetje gek.
Voor gebruik op 1 site of shop kom je voor het standaardpakket met extra opties, zoals een ander menu per taal, uit op 89 euro per jaar.
Polylang
Polylang werkt in de back-end ongeveer hetzelfde als WPML maar heeft veel minder ‘extra gedoe’ waardoor het een compactere plugin is die voor minder ruis in je website zorgt. Al je content heeft in elke taal een eigen pagina. Je werkt dus niet zoals in TranslatePress vanuit één pagina. Hierdoor kun je eenvoudiger verschillen per taal aanbrengen.
Polylang (700.000 installaties) heeft een gratis versie maar voor iets ingewikkeldere wensen, zoals vertalen van een slug of het kopiëren van posts in de originele taal, ga je al snel richten het Pro pakket van 99 euro per jaar.
Voor een WooCommerce website hebben ze een speciaal pakket dat ook 99 euro per jaar kost.
Multilingual Press
Multilingual Press (MLP) maakt gebruik van aparte sites binnen de WordPress multisite. Dus dat is net weer iets anders dan de andere plugins. Als je liever losse sites wilt per taal zodat je shop of site niet langzamer wordt, dan is dit een goede oplossing. Alhoewel iedere vertaalplugin zijn best doet om te boel niet te vertragen, hoor.
Wil je per taal een eigen design, functionaliteiten en plugins? Dan is Multilingual Press een goede oplossing. Ook heel handig als je per taal andere beheerders aan de website toe wil voegen.
Ook MLP heeft weer een heleboel opties en een standaardpakket van 99 dollar per jaar. (MLP)
Onze voorkeur
Polylang en Multilingual Press zijn voor ons de winnaars. Welke van de twee voor jouw project het beste is, hangt echt af van het project. Voor een webshop raden we Polylang aan, omdat Multilingual Press er aparte sites van maakt die dus ook je orders, je producten etc. allemaal apart verwerken. Dat kan het erg omslachtig maken. Voor de wat kleinere en minder complexe sites werkt Polylang ook heel goed.
We hebben jarenlang met WPML gewerkt, maar die is zo groot en ingewikkeld geworden, dan we soms echt te veel tijd kwijt waren met opzoeken hoe we dat ene woordje in de WooCommerce shop nou weer vertaald kregen. Vooral themafuncties, zoals standaardknoppen, maakten ons nog wel eens gek. En we merkten ook dat WPML toch voor de nodige vertraging zorgde.
We hebben TranslatePress een aantal keer gebruikt, maar zijn er ondanks de fijne interface en goede documentatie geen fan van. De vertalingen worden opgeslagen als strings (= stukje tekst) waarbij de brontekst als unieke sleutel dient. Als je de brontekst aanpast, ziet de plugin dit als een nieuwe string en gaat de koppeling met de bestaande vertaling verloren. Dit maakt het aanpassen van content tijdrovend en foutgevoelig, vooral voor grotere websites met dynamische inhoud, omdat vertalingen telkens handmatig moeten worden bijgewerkt. Het is hierdoor ook lastiger om verschillen per taal aan te brengen.